jueves, 30 de septiembre de 2010

¿Alguien en la sala está aprendiendo chino?

Wikipedia, Sancta Santorum de las frikadas internáuticas, me vuelve a sorprender. No es por desanimar a los que estén aprendiendo chino pero el siguiente vídeo que dejo es un poema llamado El Poeta come-leones en la guarida de piedra.


Lo que acabáis de escuchar se traduce del siguiente modo:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto. (cortesía de Wikipedia)

Ahí es nada. El chino es un idioma tonal por lo que a nosotros nos suena shi-shi-shi todo el rato pero a ellos son palabras similares en su pronunciación pero según el tono y el contexto tienen un significado diferente. Sin embargo se debe tener en cuenta que el poema está escrito en chino clásico por lo que el moderno es menos complicado. Hay que agradecer que, a pesar de que los chinos tienen fama de tradicionalistas, con el paso del tiemo su idioma evolucionó como cualquier otro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario