martes, 28 de octubre de 2008

Psicofonías en íbero

Es algo que siempre me llamó la atención, ¿por qué no se graban psicofonías en lenguas muertas? Siempre que he escuchado psicofonías hablaban en castellano moderno. ¿Y toda la gente que ha vivido hace milenos? ¿Eso son muy reservados y no tienen nada que decir? Vale que si se realizan grabaciones en un antiguo caserón, lógicamente serán los habitantes de la casa quienes estén de chachara y por tanto, se supone, las voces serán más o menos actuales. ¿Pero qué ocurre con las que se realizan en los cementerios? Nada. Nunca se escuchan voces en latín vulgar, castellano altomedieval o en cualquier lengua celtíbera.

Una explicación a ésto lo tiene el fenómeno psicológico de la pareidolia. Consiste en observar una nube e identificar en ella algo distinto como puede ser un perro. Pero también tiene otra faceta más cómica cuando escuchamos una canción en inglés y de repente escuchamos una frase o una palabra en castellano sin sentido.

Una buena recopilación de ejemplos en Yotube.



Por esta razón, tal vez, nunca podramos identificar esos retazos de lengunas antiguas al desconocer que es lo que se supone que tenemos que escuchar. Desde aquí hago una recomendación a todos los filólogos del mundo para que abandonen sus estudios gráficos y adopten el método sonoro para sus futuras investigaciones.

2 comentarios:

  1. Solamente conocía el de pingüino Rodriguez. Ahora cada vez que lo escucho solo oigo las frases que venían en el vídeo, ¿qué es lo que dicen en realidad?

    ResponderEliminar
  2. Ni idea, sería cuestión de mirar las letras y compararlas. A mí me da pereza, pero seguro que se puede hacer un buen post.

    ResponderEliminar